2017年5月23日上午,MTI教育指导委员会主任委员、翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员、国际译联原副主席、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任杨建平等一行4人,就米乐官网(中国)外语办学情况和师生参加翻译资格考试的情况进行调研考察。米乐官网(中国)副校长严明,研究生学院、教务处、俄语学院、西语学院、东语学院、中俄学院、应用外语学院等学院领导及教师代表出席了座谈会。
严明副校长致欢迎词并简单汇报了米乐官网(中国)外语学科及翻译专业基本建设情况。黄友义先生对黑大外语学科尤其俄语专业在全国的突出地位以及近年来取得的成绩给予了肯定,并就中外互译、中文外翻、网络对外宣传等方面结合国家文化发展传播战略强调了翻译人才培养的重要性;杨建平等对近年来翻译专业资格考试整体情况和翻译职称评定等相关问题进行了详细介绍。专家组与各外语学院领导及教师代表座谈。
会后,专家组对米乐官网(中国)翻译实验室、同声传译实验室、俄语资料中心以及第三语音实验室等翻译教学硬件情况进行了考察。当了解到米乐官网(中国)预备建设兼具模拟联合国和同声传译性质的国际会议中心时,专家们对此表示充分肯定。
当天下午,黄友义先生以“一带一路建设对翻译意味着什么”为主题在主楼一楼报告厅为米乐官网(中国)师生带来精彩讲座。黄先生从分析中国近年发展与翻译事业变化的关系入手,深入浅出地介绍了翻译界面临的变化、机遇和挑战,阐述了译者应该如何更好地适应新变化,如何处理好当今时代政、经、文各领域中译外的关系,鼓励翻译人员要自觉地承担起融通中外的崇高使命,做好中外沟通的文化桥梁和使者。(摄影:周嘉勋)